第九章 月光奏鸣曲(2/2)
“聪明的萨莉,”尼古拉表示同意,在夏娃的肩膀上吻了一下,“熄掉香烟,到我这里来。她坐在大床的边沿,“不,”她开口说话,“夏娃,我想我们不应该……我不能。我觉得这样做不妥,不合适。马克斯信任我,我不能这样做。”她低头看着她的手,没有看到尼古拉和夏娃之间正交换着目光。夏娃走近她身边,飞快她拿掉她手中的香烟,让她松弛着躺下来,又竭力柔和的宽慰她,打消她心中的疑虑。尼古拉蹲在萨莉的两腿之间,他伸出舌头,有节奏,长时间地弹拨着她娇嫩的阴唇。
“聪明的萨莉,美丽的萨莉,这儿是多么柔软、甜蜜,”尼古拉喃喃轻语,咬住了她的阴蒂。
“聪明的萨莉,可爱的萨莉,这儿是多么硬啊,”夏娃也低声说道,她的嘴巴正包含着萨莉的奶头。手指,舌头,牙齿变得越来越执着,越来越猛烈,越来越急迫,它们一齐移到她的肚子上。手在她的屁股上滑动着,蠕动的舌头逐渐而巧妙地深入到那粉红色的阴唇的褶皱间,寻找到她身体的入口,吸吮她,痛饮她。
使人昏昏欲睡,使人懒洋洋的热流在她身上涌动,起伏着,它愈来愈炽热,愈来愈让她迷乱,她身体上那一处神秘的孔穴火辣辣,湿乎乎的,有一种强烈的空虚感,等待着被填满、充实。
“聪明的,聪明的萨莉,”尼古拉低沉地说,他提起身体,用自己的龟头摩擦她的肛门。她是如此的滑腻,如此的湿润,他现在可以进入她的身体了。
“聪明的,聪明的萨莉,”夏娃在他们的下面低语着,把舌头刺入她的阴道。
日内瓦他的身体在她的手指下,在她的两腿之间颤动着。她微微扭曲着,让他那根坚硬的肉棍能更深入她的体内,她向前冲压,感觉他的那个东西敲击着她肚子上的肌肉,她向后靠去,直到那玩艺儿使劲地推进到她直肠的洞穴。她绷紧她体内的肌肉,想像是包着丝绸的钢铁,可以死死咬住深埋在她体内的肉棍……或是可以爱抚它。
她伸出食指轻压着他脖子的一边,摸到了那里的动脉,她体内的肌肉紧紧握住他的那东西,她的身体更猛烈,更坚实地压迫着他,那东西钻得越来越深。
“塞雷娜,塞雷娜,”粗厉的嗓音像是从远方传来,那声音不断重复着,“塞雷娜,塞雷娜。”她微微地露出笑意,甚至就在她加大加深压力的时候。塞雷娜。多么美妙的名字!
那微弱的稍带点恐惧地低吟声让她兴奋,也使她的名字更有一种感染力、驱动力。他嘴里发出的不稳定的喉声像蛇一样翻滚扭动缠结。塞、塞、塞、塞雷娜。
男性的躯体在她的身下震颤着,摇晃着,并且凶猛地冲撞着她。他挣扎着想解脱出来,他被她剧烈运动的身体束缚着,奴役着。他反抗,力求摆脱她的支配。他看见了她手里的刀,一种本能的恐惧让他颤栗不止。
她能感觉到他肚子上的肌肉绷得紧紧的,他的屁股冲撞得更加有力,凶猛,从他上气不接下气的急促的呼吸声中,她知道,他很快就要在她体内爆炸了。
一定不能允许他自得其乐,不能让他在她的体内发泄,不能让他欣喜若狂,心醉神迷。她恍恍惚惚地,犹豫不决地想知道是为什么,到底是什么原因,但是她的精神始终集中不起来……它也许和他不断地没有知觉地,像祈祷似地重复她的名字有关。“塞雷娜。
“塞、塞、塞雷娜。”
“塞、塞、塞、雷、雷、雷、娜、娜。”当他再次冲刺,再次绝望地、狂野地撞击,想刺穿她,以求得极度亢奋时,他的眼睛紧闭着,全身心地投入到那盲目的,不顾一切的感觉中。他没有看见那藏在面罩之后的像在闪耀着火光的黄色的眼睛。
“塞雷娜!”这声音几乎是大吼了。
她的眼睛猛地一闪,她看着压在她胯下的男人的躯体,卷曲的,杂生的金黄色的体毛覆盖着他的胸脯;他的脖颈如公牛般粗壮雄健,厚实有力的胳膊向上举着,被手铐牢牢地束缚住。
瑟奇。
她的司机。他真的不应该那么大胆放肆,直呼她的名字。这听上去有点太熟悉了,她想着,太亲暱了。
藏在面罩之后的阴暗的一面,演员塞雷娜,旁观者塞雷娜全都携手联合起来了。她报复似地飞快地运动着,骑在他身上,驾驭着他,控制着他,她身体下面的孔穴摩擦着他那根坚硬的肉棍。
她故意不理他的需要,他的渴望,不再用自己阴道内的肌肉叩击他的那东西,但是却又不完全放弃他,有意地抚摸他,逗弄他,吊他的宵口,使他的那东西始终坚硬勃起,使他始终徘徊在兴奋的边缘,叫他无法爆发起来。
他粗厉地呻吟着,一次,两次,他不断的叫着。
这令人怀疑的痛苦的声音包围着她,拥抱着她,兴奋的热流席卷着她,这声音让她更加狂热,更加激动。
这声音让她敏锐地意识到她的阴唇膨胀充血,她的身体不知不觉地要达到高潮。她任沸腾的热血在周身奔涌流动,最后一起汇聚到她的下腹,快感的激流冲击着她,燃起了她炽热的情欲,那情欲让她痛苦,让她沉迷。
猛烈地,骚动地、放纵地,狂躁地,她无法控制自己,完全沉浸在极度的兴奋中,她意乱神迷,听任欲望的驱使,直到她感觉到他的高潮就要来临,他就要燃烧,就要爆炸。他的兴奋感染着她,轻弹着她。
当她的肌肉感应似地收缩绷紧的时候,她情愿自己来增加这份愉悦的感觉。他没有权力。
她改变了运动的节奏,改变了身体的压力,甚至改变了自己的情绪,她要阻遏住那即将进发的欲望的洪水,她要操纵他,让他踌躇在高潮的边缘,让他无法自由驰骋自己燥动的激情。
无论在精神上,还是在肉体上,她的所作所为都足以使他痛苦,失望,这种感觉是突然的、强烈的,不能忍受的。塞雷娜非常清楚自己该如何挑逗他,摆布他,刺激他。她能够玩弄他于股掌之中。
她感觉到他在极度亢奋的边缘上挣扎着,他要放松,他要发泄,他保持着激昂兴奋的姿式,等待着那销魂的一刻。
她的思绪疾驰到遥远的过去,回到尘封的岁月。
她想起了孤儿时代,想起了那里……
她什么都没有,一切都被剥夺了,她想起了早年她对米卡的矜持和自我克制,想起了他的天分,他的才华;她想起了那些酬金、那些财富……还有那场意外的事故。
压在她身下的,骚动不安的,被贪婪的情欲吞噬了的侏儒、打断了她的思绪。塞雷娜。
好像是为庆祝她的名字,这名字是她自己起的,似乎是她成功的标志,她个性的标志。她体内的肌肉又重新紧张地收缩起来,它们像是老虎钳一样死死地夹住瑟奇雄壮的阳物。
她因自己的胜利,因自己的成功而洋洋得意,她感到他的欲望动摇了,刚才狂烈的激情无可奈何地减弱消退了,那阵无法控制的骚动竟也不可思议地平静下来。
她成功了,她赢了。他失去了极度亢奋的欲望,没有了高潮来临前的快感,他不知道是什么原因。
她迅捷,灵巧地从他身体上挪开,让自己滑到他的身边。一种触电般的震颤穿过她的全身,她弯起双臂,紧紧抱住自己,她大笑着,令人神迷的欲火点燃了,炽热狂烈,好像要爆炸了。
他不知所措,头晕目眩地注视着她,她被自己的情欲牢牢地控制着,驱使着,放荡的大笑和极度的亢奋让她浑身剧烈地震颤,乐得前仰后仰。乳白色细腻的皮肤泛出闪亮的粉红色,黑色的皮面罩看上去有几分凶恶。
他的脑中急于想释放出原始的本能,原始的性欲,但是他的身体却无反应,不能达到那样的极致。
他几乎有点受不了了。他看见她拿掉头上的面罩,晃了晃脑袋,散发着香气的如云彩般的蓬乱的头发飘洒开来。这更加刺激了他,欲火在他的身上愈燃愈旺。
“瑟奇,”她低声说着,她的微笑很温馨,红润的弯曲的嘴唇相当迷人,他知道这是快感的先兆,预示着将有一场惊心动魄的,让人神魂颠倒的云雨之欢。
“塞雷娜,看在上帝的份上,”他粗声大气地叫嚷着,猛烈地起伏着他的骨盆,像是在冲刺。他痛苦地寻找着,期待着她的嘴巴,她的肢体,他需要肌肤相亲,需要身体的摩擦,他肯定这次能重新升腾起撩人的情欲,而且一定可以释放出体内积蓄的凶猛的,炽热的、狂野的欲望。
“瑟奇,我亲爱的,”她温柔地,含情脉脉地看着他,他想,这眼神几乎充满了挚爱。她俯下身来,用还在微笑的嘴唇亲吻他的脸颊。她的乳房碰到了他的肩膀,这柔软的轻触简直要让他疯狂了。
“瑟奇……你被解雇了。”她站起身来,伸了伸腰,不再理睬他。她向四周望着,想找一些可以遮挡酒窖里寒气的东西。她轻声哼唱着,找到一件他穿过的黑色皮衬衫。她满意地用鼻子嗅了一嗅,然后把它套在自己的身上。衬衫很长,一直拖到她的大腿。裤子会更大更长,她知道,于是,她拿过一条黑色皮带,扎在腰间,对这副打扮,她很满意。
遗憾的是这里缺少一面镜子,否则她可以好好欣赏一下自己的芳容,她沉思着。她抖开一头的秀发,平整了一下身上的衬衫,让它遮盖住自己的大腿。生活总是像那样的。你必须学会既能享受也能吃苦,是好是坏,都要全盘接受。
米卡独自一人在音乐室,他伏案坐着,整齐折叠好的谱稿放在桌边,玻璃鸟压在上面,临时充当镇纸。台灯刺眼的光线照亮了偌大的房间。他的头发看上去像熔融的黄金。她轻手轻脚地走进来,小心翼翼关上巨大的雕花大门,一点声响都没有发出。他很快地抬起头望过去。
“塞雷娜,”他的话似乎包含着什么,这吸引了她的注意力。这种语气她以前从未听过,模模糊糊,不甚明瞭. 是愤怒?是宽慰?还是恼火?也许仅仅是吃惊而已。塞雷娜猜测着。
“对不起,亲爱的,我没有穿晚礼服来进餐,她说着,转而想无论他话里有什么样的含意,都不去管它。她懒洋徉地坐到黑色皮椅上,四肢摊开。
“塞雷娜。”他的语调听上去有多种多样的含意,好似溺爱孩子的父母宽容自己孩子的不端言行,好似可怜的情人原谅了另一方小小的背叛。
“是的,米卡?”她说着,目光充满了挑战,她交叉起双腿。
“你错过了晚饭,亲爱的,”他答道,从桌边站起来。他伸出手去拿酒杯,喝干了剩下的一点甜酒。他看着她。她黄色的眼睛闪闪发光、飘逸的黑色衬衫翻卷着用皮带扎在腰际,凸显出她苗条婀娜的细腰,红润的嘴已也被黑色衬衫,映衬得格外鲜明惹眼。
“这衣服有点像帐篷一样,”她说道,又平了平衬衫,让它遮住大腿,“但我确实没有找到合适的衣服穿上。他笑得有些不自然,塞雷娜想着。她隐隐感受到他想要发表什么高论,想要评价什么,话就到了他嘴边,而那些话是她不愿听的。她用眼神警告他,微微垂下眼睫毛,又耸了耸肩。
“你一定饿了吧,”他随口说道。
“我饿坏了,亲爱的,”她应声说道,“而且还口渴得要命。”
“在这等一下,我去拿些吃的,”虽然他嘴上这样说,却没有移动脚步,仍然站在桌边,端详着她,好像他再也不会看到其它的地方,神情很专注。
“嗯,好的,亲爱的,”她小声说道,弯下身子。
“也许可以来点鱼子酱,芦笋、熏鲑鱼……诸如此类有滋味的东西,米卡。”她朝他微笑着,感到很轻松惬意。他向她走过来,站在她身旁,轻轻吻了一下她的头发,从她的身上,从她穿着的衬衫里,散发出一股浓浓的性欲的气息,这股炽烈的,迷人的芳香直穿他的鼻子。
“馋嘴的孩子,”他故意嗔责道,他的手徘徊在她的肩膀上,“要是能吃你就把剩下的晚餐都吃了。其实你应该像过去那样,什么也不吃就上床睡觉。”
她笑了起来,温柔而又有些惊讶。她含笑目送他出了房间。他刚才开的玩笑是有来历的,这得追溯到好多年前,追溯到他们可怜的孤儿时代,追溯到他们在伦敦时的悲惨岁月。那时,他俩穷困潦倒,无依无靠,经常买不起吃的,有时候一顿烤豆子就是相当难得的美味佳餚,对他们来说已够奢侈了。真奇怪,那些过去的时光今晚竟如此清晰地出现在她的脑中,还有米卡的脑中。不过,他好像还有什么话要说,话己到了嘴边,到底他想说什么?塞雷娜觉得那些话一定是她不爱听的,一定是她不愿关心的,至少今晚是这样的。
她饥肠辘辘。米卡从厨房回来,一手端着托盘,一手拎着几瓶白酒,塞雷娜仔细盯着那些东西,像是个饮食鉴赏家,她有点馋涎欲滴了。新鲜的面包,熏牡蛎、凉拌芦笋,半只龙虾,还有抹了巧克力和奶酪的点心。盘子里没有一支餐刀,刀叉或汤匙,他知道她喜欢私下独自享用,会嫌那些餐具碍手碍脚。“怎么没有鱼子酱?”
她叫起来,那声调颤抖,就像有着丰富经验的餐厅总管惊徨失措地嚷嚷着。
“你吃鱼子酱时,总是用手指抓,我讨厌你那副吃相。”米卡回敬了一句,把酒打开,“而且你还会吃得满地都是,麦迪接着就要埋怨不止。你该像乖孩子那样好好把饭吃千净,别太狼狈了。”她满意地哼了声,伸手抓过一只牡蛎,她的手指捏着油腻,粘滑的牡蛎,她喜欢这样的感觉。
“你一直在工作,”她说,指着写字台,光滑的桌面上堆着一札谱稿。
“是的,”他应道,往两只酒杯里倒出一种黄色的酒,然后递给她一杯。
“太好了,真不错,”她低声说着,喝下一大口酒,仔细品味着,然后放下酒杯。她那摸过牡蛎的手指在透明的玻璃杯表面上留下了胶粘的污痕。他的眼睛不经意地瞥着压在他手稿上的玻璃鸟。
“告诉我,”她恳求道,撕开一块面包,“告诉我……”那么就告诉她,就在她吃饭的时候说给她听。告诉她原来作品的形式有了些变化、调整,由起先的六个乐章精编为四个乐章;告诉她小提琴的激情如何表现在身体的情欲上,琴声与人的欲望如何和谐统一,如何不分彼此,交织相融;告诉她从他手中流泻到稿纸上的第一乐章是多么的精彩,弗兰卡经历了多大的困难和挫折,最后终于引起了他的注意,得到了他的青睐,告诉她当弗兰卡……亲吻他的时候,他暂时地避开,尽管他有一种奇怪的冲动。他会,他知道,他会及时地告诉塞雷娜一切,除了乐曲的标题。他要一直等到乐曲打上完美的句号,等到它能够被绝妙地完整地演奏出来,再告诉她这首曲子的标题,让她知道这首一曲子实际上是为她而写,是她的歌,她的音乐,这也是他呈献给她的最珍贵的最好的礼物。而现在,他还不想透露给她。
“亲爱的,它很辉煌,很精彩,”塞雷娜叫起来,舞动着手里的一只龙虾螯钳以加强语气,然后把它送进嘴里,吸出鳌钳里白嫩的虾肉。“这曲子包容了我们所知道,所瞭解的一切有关小提琴,有关音乐,甚至有关性的东西。它是以音乐形式出现的一场排练!”
“你说得对,”他慢慢地说着,走过去坐到她的身边。
“我没有那样想过,”他承认道,无意识地伸手去拿一个牡蛎。当他看见自己戴着黑色皮手套的手指时,猛地回过神来,伸出去的手落在半空中,悬在盘子上,随即,他抽回了手。
“真笨,”她喃喃地柔声说道,抓住他的手,轻轻地挤压着手指,然后夹起一个牡蛎放在他的嘴唇边。
“你才是个笨孩子,居然不喜欢用刀叉,”他反唇相讥,任她的手指触摸着自己的手指。
“但是相当困难,”她说,她的思绪很难从音乐上移开,“你如何进行排练?我们是以一种潜在的激情来演秦……当这激情就是音乐主题的时候,那该如何排练?”
她的手指悬在龙虾和芦笋之间,犹豫不决,不知该选哪一个好。米卡看着塞雷娜的手指,他感觉到一种突然的,压倒一切的柔情涌了上来。修长的,纤细的,精致的手指,没有戴戒指,指甲也没有修剪过,那双手曾经恐惧地、兴奋地抓住过他。在米兰和随后的噩梦般的岁月里,这双手始终紧紧握着他,宽慰着他,安抚着他。
他可以告诉她一切,所有的一切。除了,也许,那个自从他开始创作乐曲,自从马克斯和弗兰卡到别墅来之后,一直困扰他的问题。她猛地抓了一些芦笋,“怎么样,亲爱的?你正在做些什么?”
“嗯,其实什么也没干,”他说。他故意想卖卖关了,急急她,这让他觉得很有意思,很快乐,他喝了些酒,注视着她,“没有什么,除了……”
“嗯?”他聚精会神地看着她从龙虾里撬出许多肉出来,有滋有味地吃着,还发出满意的哼哼声。她竟如此轻易地沉迷在贪食虾肉的口腹之乐中,而他却从来不能放肆无忌,兴高采烈地享用美味佳餚.他起先说话的时候,有些费力,困难,随着信心的增加,他便流利酣畅地描述起他是如何努力使弗兰卡放松,没有拘束地弹奏“吻”,他又是如何在没有触摸她的情况下,让她激动不安,她是怎样地……亲吻他,还有她用过的词藻,出生、死亡,还有他是如何感到他的作品在喷水池边一下子连贯起来。
“是在你的那座雕塑边吧,”她纠正道,当她仰头喝十杯中酒的时候,用眼角的余光瞥了一眼米卡。
“是在你的那座雕塑边,亲爱的,”他坦率地承认道,他知道她能够从他的嘴唇上感觉出他潜藏的微笑。“我后来才认识到第四乐章必须是尾声、结局,以前我没有注意到这一点。”
“你时常有选择性的视而不见,米卡,”她答道,“你只要看看那些曲线。那些角度设计是多么精巧自然,整个作品各个部分衔接地非常错落有致,当然,它只是一件雕塑。”她把酒杯伸过来,还要一些酒,他慇勤地给加上。他知道她不会去谈论喷泉,至少,不会全部地谈及它。
“她还说过她不需要我的帮助吗?”塞雷娜一边问道,一边舔着沾在手指上的巧克力。
“是的,她是那样说的。”米卡直言不讳地答道。
“我想知道那是不是真的,”她若有所思地说,“不知她是否真的知道所需要的演奏水准,不知她是否能够保持这种水准。当然,她也许是对的,她可能已经能识别出她需要阐释的物质刺激,”她的声音轻柔、温和,充满了安抚、宽慰。他目光旁观,盯着灯光下的玻璃鸟。
“还有多长时间才能结束,米卡?”她继续说道,很不情愿地强迫他。
“一个月,至少六个星期,”他答道,“它进展得相当快,感觉也相当的正确,不过我要一直弹奏它,探索它,扩展它。它是非凡的,注意,那乐曲正在我心中以不同的方式出现。它似乎总是伴随着我,即使我不能经常意识到它,有时候我会突然明白我该怎样去对付它。那有什么意义吗?”
“斯确文思克说过类似的话,亲爱的,”塞雷娜讲道,咽下一大口奶油。她突然咯咯地笑起来,“可惜你不是个美国人!他也跟着她笑起来,这是只有他们俩才能明白的过去的笑话。“当然,谱写美国音乐的方式会简单点。”他开口说道。
“所有你必须做的,”她接着他的话题说道,“是成为一个美国人,然后谱写你希望的任何种类,任何形式的音乐!它们有着什么样的不可能的名字。维吉·托马桑!
“我们有着不可能的名字,”他评述道,突然变得很严肃,“塞雷娜,米卡,我们过的是怎样的不可能的生活。”
“塞雷娜这个名字适合我,”她平静地答道,伸手去拿酒杯。
“今晚发生了一件奇怪的事情,”他突然地说道,“晚饭前我和马克斯喝了些酒,他对我谈及disc——o公司,谈到了他拓展事业的计划以及生意上的情况。实际上我并没有注意去听,我的心思全在‘拥抱’这个乐章上,随后他提到了萨莉。”她完全怔住了,一动不动,端着酒杯的手悬在半空中。
“我肯定是流露出了什么,也许并没有。他紧接着就转、变了话题,问你在哪儿,是不是有一些问题。”
“然后呢?”从她的语气里听不出什么,只是稍稍言点好奇。
“然后我就笑了,上帝助我,事情突然看上去如此荒谬可笑,如此稀奇古怪,如此奇怪巧合。我想我冒犯了他。”
“巧合?”她问。
“萨莉,原来是,是他在disc——o公司的助手。”她的脸上恢复了一些颜色。她很高兴地看到,她的手相当稳定地握着酒杯,然后把它举到嘴唇边。
“实在是一种奇怪的巧合,”她轻声说。可能是酒瘾上来了,也可能是由于激动不安,她一口气喝干了杯中的酒,又递过杯子要求斟满。这是不可能说出来的。
“是的,”米卡应道,给她的空杯子重新倒满酒,“后来我想……但是马克斯不够敏锐,不够狡猾,还不能像那样去玩心灵游戏,他是不是这样?塞雷娜?”
“狡猾?马克斯?敏锐?马克斯?”她的语调里流露出些逗乐的味道,她觉得米卡的话很有趣。
“噢,米卡,亲爱的,那很荒谬,很可笑,同……”她想找个合适的类比,但是一时却想不出,“它很荒唐滑稽,”塞雷娜果断地说,外表上很平静。她闪电般快速而清晰地想起开始的时候,她确信马克斯肯定有一个隐藏着的议事日程。
她确信在马克斯的酒里加进了春药,使他受潜在欲望的驱使,知道他有些什么计划?她理了理混乱的思绪,把注意力集中在马克斯身上。
无论她起先有怎样的怀疑,但那次当她看到他坦诚直率的表情时,她的疑虑消失了许多,感到了些安慰。那是在马克斯来日内瓦的第一个晚上,她偷偷的翻阅他的文件,没想到竟被他发现了,但是他一脸坦然,好像并没有什么好隐瞒的。除此之外,他乐意沉溺于与弗兰卡的性游戏之中,他表现出来的永恆的,无穷无尽的柔情都使她减轻了忧虑,解除了戒心。
“有些事情听上去是不真诚的,不真实的。”米卡的话打断了她的思路,把她从回忆中拉回来。
“他不可能像他装出的那样对音乐一无所知,否则disc——o公司不会发展到今天这个地步,”米卡说。“我不该想他对音乐一窍不通,亲爱的,”她心不在焉地答道。
“吃中饭的时候你不在场,”他提醒她。米卡想起弗兰卡在听到马克斯居然说错了最基本的音乐常识时,脸上浮现出惊讶恐怖的、不可思议的表情。
“是的,当时我不在,”塞雷娜说着,忽然打了个哈欠,露出她漂亮小巧,尖利洁白的牙齿。“也许他仅仅是,唉,仅仅是模仿你,而显得滑稽可笑,我这是不是英语表达方式?”由于没有真正的国籍,塞雷娜曾经采取对最平常,最通俗的事,表现出一种全然无知的态度,这经常使他感到很有趣。
“是英语表达方式,”米卡耐心地证实道,“但马克斯不是英国人。”她对那不予考虑,只当是不相干的枝节问题。“他在晚饭期间,行为相当怪异,”米卡继续说道,他又想起了弗兰卡,想起她是如何评说马克斯缺少胃口,想起她是如何讲马克斯的眼睛始终瞟着塞雷娜的空位子。
“马克斯是不会伤害我们中间任何一个人的,”她深信无疑地说,“否则的话除了伤害他和disc-0公司外,他得不到任何好处。”
“是的,”他表示赞同她的看法,有点勉强。塞雷娜不仅具有鲨鱼般攻击嗜血的本能,而且也不乏自卫的能力,这些曾经多次使他们化险为夷。
“我一直在想,你知道,不知有一些尚未发生的事情会不会可能使他变得很危险,而且确实非常危险,”他说。“你这话究竟是什么意思?”她奇怪地问道,眼睛睁得大大的。
“我想他爱上了你,懂吗,”他生硬率直地说,蓝色的眼睛凝视着她。她琥珀色的眼睛眨了眨,“当然,他是爱我,亲爱的,”她说着,笑了笑,“他怎么能不呢?”
“塞雷娜,”米卡的话音突然尖厉起来,“我想他已经热恋上你,陷入爱河之中了。”她耸了耸肩,用食指沾了点巧克力。又是个枝节问题。马克斯是不是英国人,他是喜欢我,还是爱上我,这有多大的区别,多大的关系呢?米卡抓住她的肩膀,似乎是回答她的身体语言,他的手指好像在强求她什么。“听我说,寨雷娜,“爱”,“陷入爱河”,它们都是危险的,不过“陷入爱河”后的感觉是复杂的,它令人激情澎湃,它叫人伤心难过,它使人怨恼憎恨,所有原始的,本能的欲望都缠结在一起。当它撕扯着你的内脏时,那种感觉像是在抓取着天上的星星,它强化了每一种感觉,每一种反应,它颠倒了整个世界,变换了所有的角度,能够透视一切。这些,你能明白吗?”
“啊,”她低语着,语调里含着娇嗔,“是一种体验过的声音吗?”他放松了紧握住她肩头的手,但是目光始终专注如一,“是的,没有陷在爱河之中,你是不能拉小提琴的。”
“但是我可以演奏小提琴,米卡。你是在强作区别,实际上并没有什么两样。这是个相当陈腐的和有点令人厌烦的区别,请恕我直言,”她的眼睛冒着怒火,热辣辣的,她的身体紧张僵硬,米卡的手感觉到了她身体的剧烈反应。他故意地松开她的肩膀,他感到喉咙后头堆聚了将要发作的怒气,他觉得她对他的触摸,他的话有股反感。他不耐烦地从沙发上站起来,慢慢走到窗前,从那可以看到外面如画的风景,不过,现在夜幕笼罩了一切,只剩下单调的黑色。
“塞雷娜,”他大声说,“塞雷娜。”她注视着他,目光严酷无情,她喝了一口酒。他背对着她,眼睛望着窗外,他又开日说道:“塞雷娜,也许它对我们来说是危险的,但还不是一件可怕的事情,我没有表达清楚。”他停了下来,想寻找合适的词,但怎么也找不到。她又喝了口酒,不是靠眨眼睛,而是靠这细微的动作暗示出他是怎样地伤害了她。
“我喜欢马克斯,”他对着窗子说,显然很随意,“而且我一直在想着你,考虑关于……事情。”米卡没有转过身,指着陈放他心爱的小提琴的古色古香的柜子,“像那把珍贵的小提琴,你应当归人受公众注意的人物这一类的,明白吗,你始终是不安定,不满足的,我知道你的个性,所以我一直在考虑着未来……”她打断了他,她的声音滑润轻柔,啊,未来。这是一个可惊的词,或者我的意思是有些自负,有些自命不凡?这就是未来,米卡。我们为之梦想的,我们为之计划的,为之工作的。
“还不太准确,不完全如此,”他说着,低头看着他的手。
“是的,是不甚准确,”她回应道,语气出奇的冰冷,“但是我们有钱,我们是独立的,自由的,而且你还发现了另外一种工作方式,”她加了一句,口气和缓多了。
“但是你没有,”他对着窗子说,它们是些可怕的话,最好不提它,秘而不宣。他曾经说过这些话。当她穿着性感十足的黑色皮衬衫出现在屋子里,他便知道她有点不对了,好像被什么东西拉到了黑暗的一面,这一面让她不再是塞雷娜,整个地像换了个人。他无法很好地表达出这种感觉,甚至对自己也说不清楚。
“亲爱的,在我的生活中我从来不真正信奉新教徒的那种职业道德。而且我也无意现在就起身,”她的声音柔和得像塔夫绸一样,甚至有点奉承的味道。
她有意避开米卡所讲话的含义,单单对他表面上的谈话做出反应。她说的轻率无礼,好像他是鸡尾酒会上的无意义的一个熟人。他不得不打破了屏障,找到了一些表达混乱思维的方法。他们两人之间愈来愈增加的信任感使他和她找到了引导他们的新东西。
和往常一样,她猜测他的意图,甚至用自己的话把它们表示出来。
“那么,米卡。未来,我也许应该有一个未来?你是这样认为的吗?这种未来与我目前所过的生活不一样吗?这甚至是生活的目的吗?
“也许是的,”他大着胆子说,把脸转向塞雷娜。她微笑了,缓慢的,昏昏欲睡地笑了笑。
“噢,是一些为我的生活增添意义的事情,你是这样想的吗?目的?”他赞许地点点头,表示鼓励,脸上漾起微笑,使他容光焕发。
“那么,”她沉思着说,“明白你正指向哪里。马克斯。一个爱着我的男人。卷入一项我比较精通和有专长的工作中。一个得益的,富有挑战性的专业……或者至少一个逃离这些壁垒的机会和—不,我不能说‘发现自己所能胜任的工作’,现在,我能吗?过时的行话,而且有各种各样其他的原因,完全不可能。但这正是你所建议和暗示的?”
“是的,”他竭力控制住有点颤抖的语调。“一举减轻你对马克斯相当程度的忧虑,你把他作为一种凶兆,一种威胁,而且还有减轻对我的大惊小怪……一些……工作?”他默默不语。
“而且,那么,在未来,谁知道?”她若有所思地说,“体面、高尚、可敬,有社会地位?我肯定有显示尊贵的标志,它可以将合乎体统的外表转化为高贵的社会地位。结婚?我想结婚并非是不能想像,不可理解的,是不是这样,米卡?”他蓝色的目光与塞雷娜黄色的眼光相遇,他和缓了许多。
“而且那么……孩子们?我想,”她看着自己出色的身体,那成熟的,肉感的玉体紧包在窄小的黑色皮衬衫里,淡淡地散发出诱人的性的魅力。她笑了,温馨而又有些沙哑,这是米卡熟悉的笑声。“我们谈话的时候,为什么没有玫瑰,亲爱的?”
“塞雷娜……”他的声音有些勉强。
“亲爱的,你是浪漫的,这很重要,我总是热恋着你,它使你成为米卡。”她的话充满了抚慰。这话又使人感到震颤。
“但本质上是小中产阶级的浪漫,恐怕是这样的,亲爱的。你该好好地接受劝告去省掉你乐谱中的那些陈腐的东西。”她轻巧自如地站起来,调整着自己的步履,向房门走去,她旁若无人地舔着手指上沾着的最后一点巧克力。他太瞭解她的脾气了,故而他叫住已走到了门边的她,大胆走出他憋在心中一整天的问题,尽管他肯定他知道答案。
“今天你在哪里,塞雷娜?”她一只脚已跨出了门外,听到他的向话,她扭过头朝着他。她应该,她能够,回答这又一个陈腔滥调?为什么不呢?它结果是一个出乎意料之外的无聊透顶的夜晚。
“噢,亲爱的,我被捆绑住了。”
她独自一人在她的房间里,坐在镶着黑边的梳妆抬前,过去几小时发生的事让她恼火愤恨,让她怒形于色的事件又碰撞在一起,她突然觉得一阵恐怖的震颤、她止不住地摇晃,大口喘着粗气。她伸出一只手支撑住自己,她发现自己正抓着一个象牙雕刻的性游戏玩具,刨光的黑色桌面上散放着一大堆色情用品。
她赶紧把那东西扔到地下,好像它会咬住她的手指。
忽然,出于本能的,下意识地她猛一挥手,把所有那些她收藏来的玩艺儿都摔到地上,爱的珠子,皮鞭、润滑油和春药。有一只瓶子被打碎了,里面的液体流了出来,挥发出刺鼻的,芳香的气味。
她没有理会它,盯着镜子,手沿着梳妆台的黑边摩擦着,好像那年久日深的木器上的闪亮的、黑色的光泽能够温暖她内心深处的黑暗,阴凉,给她一点慰藉。